Задание 12, перевод №3, «Аутодафе» (Auto da fé
Отец и Сын и Святой Снейп.
читать дальше1. Перевод больше напоминает пересказ. Не буду уточнять: слишком много займет места, а разбирать придется с первого предложения. Не вижу обоснованности таких отступлений.
2. «Попробуешь только выбраться из кровати — познакомишься с моей палочкой» - как-то это пошло звучит.
«поговорить с Гарри о Боге» - Дети, а сейчас я расскажу вам о Боге…
«Снейпу всего лишь хотелось, чтобы Гарри забыл о плетке» - надо было ему вместо Библии подсунуть пособие по садо-мазохизму, может, мальчик и нашел бы себя.
Надо было поаккуратнее выбирать формулировки, а то вместо трагедии комедия получается.
3. «Жуть. Мрак. Дичь». (с)
Гарри бегает по Лондону, спасает маленьких девочек, потом лупит себя плеткой, просит прощения у Волдеморта, напивается и идет к проституткам. Снейп все это наблюдает, от души сочувствует и мечтает сменить проституток в этом списке. Не верю. Какой-то горячечный бред.
1. Адекватность перевода - 3
2. Грамотность - 9
3. Общее впечатление - 1