Задание 03, перевод №1 «И ты сам - воспоминание»
«Не так страшен Толкиен, как его перевод» (с)
читать дальше1. Есть перевод дословный, есть художественный, а бывает еще и вольный.
Про новизну рецепта и шкуру бумсланга уже говорили.
«Он не моргал, хотя свет жег глаза, пронзая мозг и вызывая чувство, что его предали. Его тело ополчилось против него раньше, чем он окончательно понял, что у него есть тело» - разделение точкой не совсем уместно. Теряется смысл предательства. На мой взгляд, нужно двоеточие - Он не моргал, свет жег глаза, пронзая мозг и порождая чувство предательства: тело восстало против него прежде, чем он окончательно понял, что оно у него есть. – Кстати, слово «есть» автор выделяет особо.
"Sir, his pupils aren't dilating." More noise. – снова шум. Медсестра не повышала голос. Снейп просто услышал шум снова.
«Не. Моргай. Тебе нельзя моргать» - откуда лишняя точка?
"Зрение постепенно обретало резкость, и из дымки выплыло чье-то лицо". – Зрение бывает хорошим или плохим, а резкость и четкость - у изображения.
«Он также не смотрел на нее, заставив себя не шарить взглядом по комнате в поисках того, что могло бы хоть что-нибудь ему рассказать. Как его зовут, например» – лаконичный слог оригинала как нельзя лучше подходит для растерявшегося человека. «though they wanted to scour the room for something that would tell him... anything. His name» - что могло сказать… хоть что-то. Его имя. – Зачем эти «наример»?
and kept his (eyes front, Weasley!) – и (смотреть вперед, Уизли!) – ошибка перевода (Уизли – молчать и смотреть на доску!) заключается не только в неверном и вольном переводе. Нарушен порядок слов. Фраза построена на ассоциациях: Снейп сказал себе смотреть вперед и сразу вспомнил Уизли, здесь же получается все наоборот: он вспомнил Уизли и сказал себе молчать и смотреть на доску. Какую доску? Откуда «молчать»?
«Очки. Окуляры. Лорнет. Пенсне. Монокль. Он был рад, что знает столько умных слов». – Я знаю карате, тэквандо, айкидо и много других страшных слов. Зачем так много? «Очки. Окуляры» - этого было достаточно. И при чем здесь «умность» слова? Что умного в слове очки? Оно длинное (в английском варианте), а для человека страдающего проблемами с памятью это намного важнее.
Это только первые полтора листа. Дальше разбирать не вижу смысла.
2. Грамотность. Опечаток не так и много, и они опять к бете.
ППКС Algine практически по всем пунктам.
«Все поле зрение заслонили». В поле зрениЯ обычно попадают, а заслоняют просто «все».
«Что же это со странным человеком он столкнулся, который опустился одновременно и до глупого махания волшебной палочкой, и до попыток предсказать будущее?» - чего?
«– У тебя на зеркале цитата из греческой ведьмы, – сказал Снейп» - цитата из ведьмы. "You quote a Greek witch on your mirror," - Ты процитировал греческую ведьму. Там, на зеркале.
«Они нашли Драко Малфоя, мертвого вот уже восемь лет» – неудачно построена фраза.
3. Общее впечатление. Замечательный фик с весьма посредственным переводом.
Оценки:
1. Адекватность перевода - 5
2. Грамотность - 8
3. Общее впечатление - 7
@темы:
ГП,
мордобитие,
Фанфики